Still working to recover. Please don't edit quite yet.
Difference between revisions of "Интернационал (гимн)"
m («Интернационал (гимн)» переименована в «Хуище гигантский») |
m (Правки Виктор Перфилов (обсуждение) откачены к версии [[User:Десятый инженер Гаррисон|Д) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
− | + | Интернационал - международный пролетарский гимн. | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ==История создания== | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | [[ | + | В июне 1871 г. в подполье были написаны слова. Автор - приговорённый к смертной казни член 1-го Интернационала и Парижской Коммуны, поэт [[Эжен Потье|Эжен Потье]]. В 1887 г. текст впервые был опубликован. В 1888 г. [[Пьер Дегейтер|Пьер Дегейтер]] сотворил музыкальное сопровождение. 23 июня 1888 г. в Лилле был впервые исполнен. |
− | + | ==Распространение== | |
− | + | ||
− | + | Впоследствии "Интернационал" широко разошёлся по миру и исполнялся на многих языках. Некоторые переводы сделали анархисты. Так, в Португалии и Бразилии распространение получил вариант [[Нену Вашку|Нену Вашку]]. На голландский язык "Интернационал" переложила [[Гинриетта Роланд Холст|Гинриетта Роланд Холст]]. В Испании в годы гражданской войны популярность получила версия, известная как “Анархистский Интернационал” (La Internacional Anarquista), содержавшая ссылки на Иберийскую анархистскую федерацию (ФАИ). Впервые текст “Анархистского Интернационала” была напечатан на каталонском и испанском языках в 1937 г. и исполняется до сих пор. | |
− | + | ||
− | + | ==Текст== | |
− | + | Ниже даётся предложенный в статье [http://www.kras.fatal.ru/songinternational.htm "Интернационал"] анархистов Граевского и Майского перевод, а также оригинал. Текст на русском не является тождественным тексту на французском. | |
− | + | ||
− | + | 1 | |
− | + | :Вставай, проклятьем заклейменный, | |
− | + | :Голодный, угнетенный люд! | |
− | + | :Наш разум – кратер раскаленный, | |
− | + | :Потоки лавы мир зальют. | |
− | + | :Сбивая прошлого оковы, | |
− | + | :Рабы восстанут, а затем | |
− | + | :Мир будет изменен в основе: | |
− | В | + | :Теперь ничто – мы станем всем! |
− | И | + | |
− | + | 1 | |
− | + | :Debout! Les damnes de la terre! | |
− | + | :Debout! Les forcats de la faim! | |
− | + | :La raison tonne en son cratere: | |
− | + | :C’est l’eruption de la fin. | |
− | + | :Du passe faisons table rase, | |
− | + | :Foule esclave, debout! Debout! | |
− | + | :Le monde va changer de base: | |
− | + | :Nous ne sommes rien, soyons tout! | |
− | + | ||
− | + | Припев: | |
− | И | + | :Время битвы настало |
− | + | :Все сплотимся на бой. | |
+ | :В Интернационале | ||
+ | :Сольется род людской! | ||
+ | |||
+ | Refrain | ||
+ | :C’est la lutte finale: | ||
+ | :Groupons-nous, et demain | ||
+ | :L’Internationale | ||
+ | :Sera le genre humain. | ||
+ | |||
+ | 2 | ||
+ | :Никто не даст нам избавленья: | ||
+ | :Ни бог, ни царь, и не герой. | ||
+ | :Добьемся мы освобожденья | ||
+ | :Своею собственной рукой. | ||
+ | :Чтоб вор вернул нам все, что взял он, | ||
+ | :Чтоб дух тюрьмы навек пропал, | ||
+ | :Ковать железо будем с жаром, | ||
+ | :Пока горяч еще метал. | ||
+ | |||
+ | 2 | ||
+ | :Il n’est de sauveurs supremes! | ||
+ | :Ni Dieu, ni Cesar, ni Tribun. | ||
+ | :Producteurs, sauvons-nous nous-memes! | ||
+ | :Decretons le salut commun! | ||
+ | :Pour que le voleur rende gorge, | ||
+ | :Pour tirer l’esprit du cachot, | ||
+ | :Soufflons nous memes notre forge, | ||
+ | :Battons le fer quand il est chaud! | ||
+ | |||
+ | Припев: | ||
+ | :Время битвы настало | ||
+ | :Все сплотимся на бой. | ||
+ | :В Интернационале | ||
+ | :Сольется род людской! | ||
+ | |||
+ | Refrain | ||
+ | :C’est la lutte finale: | ||
+ | :Groupons-nous, et demain | ||
+ | :L’Internationale | ||
+ | :Sera le genre humain. | ||
+ | |||
+ | 3 | ||
+ | :Держава – гнет, закон лишь маска, | ||
+ | :Налоги душат невтерпеж. | ||
+ | :Никто богатым не указка, | ||
+ | :И прав у бедных не найдешь. | ||
+ | :Довольно государства, право, | ||
+ | :Услышьте Равенства завет: | ||
+ | :Отныне есть у нас лишь право, | ||
+ | :Законов же у равных нет! | ||
+ | |||
+ | 3 | ||
+ | :L’Etat comprime et la loi triche; | ||
+ | :L’Impot saigne le malheureux; | ||
+ | :Nul devoir ne s’impose au riche; | ||
+ | :Le droit du pauvre est un mot creux. | ||
+ | :C’est assez languir en tutelle, | ||
+ | :L’egalite veut d’autres lois; | ||
+ | :“Pas de droits sans devoirs, — dit-elle, | ||
+ | :Egaux, pas de devoirs sans droits!” | ||
+ | |||
+ | Припев: | ||
+ | :Время битвы настало | ||
+ | :Все сплотимся на бой. | ||
+ | :В Интернационале | ||
+ | :Сольется род людской! | ||
+ | |||
+ | Refrain | ||
+ | :C’est la lutte finale: | ||
+ | :Groupons-nous, et demain | ||
+ | :L’Internationale | ||
+ | :Sera le genre humain. | ||
+ | |||
+ | 4 | ||
+ | :Дошли в корысти до предела | ||
+ | :Монархи угля, рельс и руд. | ||
+ | :Их омерзительное дело – | ||
+ | :Лишь угнетать и грабить Труд. | ||
+ | :Мы создаем все капиталы, | ||
+ | :Что в сейфах подлецов лежат. | ||
+ | :Вперед! Теперь пора настала | ||
+ | :Свое потребовать назад! | ||
+ | |||
+ | 4 | ||
+ | :Hideux dans leur apotheose, | ||
+ | :Les rois de la mine et du rail | ||
+ | :Ont-ils jamais fait autre chose | ||
+ | :Que devaliser le travail? | ||
+ | :Dans les coffres-forts de la bande | ||
+ | :Ce qu’il a cree s’est fondu: | ||
+ | :En decretant qu’on le lui rende | ||
+ | :Le peuple ne veut que son du. | ||
+ | |||
+ | Припев: | ||
+ | :Время битвы настало | ||
+ | :Все сплотимся на бой. | ||
+ | :В Интернационале | ||
+ | :Сольется род людской! | ||
+ | |||
+ | Refrain | ||
+ | :C’est la lutte finale: | ||
+ | :Groupons-nous, et demain | ||
+ | :L’Internationale | ||
+ | :Sera le genre humain. | ||
+ | |||
+ | 5 | ||
+ | :Довольно нас поить дурманом! | ||
+ | :Прощай, военная муштра! | ||
+ | :Народам – мир, война – тиранам! | ||
+ | :Забастовать, солдат, пора. | ||
+ | :Когда ж прикажут каннибалы | ||
+ | :Нам всем геройски околеть – | ||
+ | :Тогда по нашим генералам | ||
+ | :Своим же пулям полететь! | ||
+ | |||
+ | 5 | ||
+ | :Les Rois nous soulaient de fumees, | ||
+ | :Paix entre nous, guerre aux tyrans, | ||
+ | :Appliquons la greve aux armees, | ||
+ | :Crosse en l’air et rompons les rangs! | ||
+ | :S’ils s’obstinent, ces cannibales, | ||
+ | :A faire de nous des heros, | ||
+ | :Ils sauront bientot que nos balles | ||
+ | :Sont pour nos propres generaux. | ||
+ | |||
+ | Припев: | ||
+ | :Время битвы настало | ||
+ | :Все сплотимся на бой. | ||
+ | :В Интернационале | ||
+ | :Сольется род людской! | ||
+ | |||
+ | Refrain | ||
+ | :C’est la lutte finale: | ||
+ | :Groupons-nous, et demain | ||
+ | :L’Internationale | ||
+ | :Sera le genre humain. | ||
+ | |||
+ | 6 | ||
+ | :Рабочие, крестьяне, будем | ||
+ | :Великой армией Труда. | ||
+ | :Земля дана для счастья людям, | ||
+ | :Прогоним трутней навсегда! | ||
+ | :Напившись крови до отвала, | ||
+ | :Стервятник пьян, и ворон сыт. | ||
+ | :Добьемся, чтобы их не стало, | ||
+ | :И вновь мир солнце озарит! | ||
+ | |||
+ | 6 | ||
+ | :Ouvriers, paysans, nous sommes | ||
+ | :Le grand parti des travailleurs: | ||
+ | :La terre n’appartient qu’aux hommes | ||
+ | :L’oisif ira loger ailleurs. | ||
+ | :Combien de nos chairs se repaissent! | ||
+ | :Mais, si les corbeaux, les vautours, | ||
+ | :Un de ces matins, disparaissent, | ||
+ | :Le soleil brillera toujours! | ||
+ | |||
+ | Припев: | ||
+ | :Время битвы настало | ||
+ | :Все сплотимся на бой. | ||
+ | :В Интернационале | ||
+ | :Сольется род людской! | ||
+ | |||
+ | Refrain | ||
+ | :C’est la lutte finale: | ||
+ | :Groupons-nous, et demain | ||
+ | :L’Internationale | ||
+ | :Sera le genre humain. | ||
+ | |||
+ | [[Категория:Песни]] |
Revision as of 17:30, 7 November 2010
Интернационал - международный пролетарский гимн.
История создания
В июне 1871 г. в подполье были написаны слова. Автор - приговорённый к смертной казни член 1-го Интернационала и Парижской Коммуны, поэт Эжен Потье. В 1887 г. текст впервые был опубликован. В 1888 г. Пьер Дегейтер сотворил музыкальное сопровождение. 23 июня 1888 г. в Лилле был впервые исполнен.
Распространение
Впоследствии "Интернационал" широко разошёлся по миру и исполнялся на многих языках. Некоторые переводы сделали анархисты. Так, в Португалии и Бразилии распространение получил вариант Нену Вашку. На голландский язык "Интернационал" переложила Гинриетта Роланд Холст. В Испании в годы гражданской войны популярность получила версия, известная как “Анархистский Интернационал” (La Internacional Anarquista), содержавшая ссылки на Иберийскую анархистскую федерацию (ФАИ). Впервые текст “Анархистского Интернационала” была напечатан на каталонском и испанском языках в 1937 г. и исполняется до сих пор.
Текст
Ниже даётся предложенный в статье "Интернационал" анархистов Граевского и Майского перевод, а также оригинал. Текст на русском не является тождественным тексту на французском.
1
- Вставай, проклятьем заклейменный,
- Голодный, угнетенный люд!
- Наш разум – кратер раскаленный,
- Потоки лавы мир зальют.
- Сбивая прошлого оковы,
- Рабы восстанут, а затем
- Мир будет изменен в основе:
- Теперь ничто – мы станем всем!
1
- Debout! Les damnes de la terre!
- Debout! Les forcats de la faim!
- La raison tonne en son cratere:
- C’est l’eruption de la fin.
- Du passe faisons table rase,
- Foule esclave, debout! Debout!
- Le monde va changer de base:
- Nous ne sommes rien, soyons tout!
Припев:
- Время битвы настало
- Все сплотимся на бой.
- В Интернационале
- Сольется род людской!
Refrain
- C’est la lutte finale:
- Groupons-nous, et demain
- L’Internationale
- Sera le genre humain.
2
- Никто не даст нам избавленья:
- Ни бог, ни царь, и не герой.
- Добьемся мы освобожденья
- Своею собственной рукой.
- Чтоб вор вернул нам все, что взял он,
- Чтоб дух тюрьмы навек пропал,
- Ковать железо будем с жаром,
- Пока горяч еще метал.
2
- Il n’est de sauveurs supremes!
- Ni Dieu, ni Cesar, ni Tribun.
- Producteurs, sauvons-nous nous-memes!
- Decretons le salut commun!
- Pour que le voleur rende gorge,
- Pour tirer l’esprit du cachot,
- Soufflons nous memes notre forge,
- Battons le fer quand il est chaud!
Припев:
- Время битвы настало
- Все сплотимся на бой.
- В Интернационале
- Сольется род людской!
Refrain
- C’est la lutte finale:
- Groupons-nous, et demain
- L’Internationale
- Sera le genre humain.
3
- Держава – гнет, закон лишь маска,
- Налоги душат невтерпеж.
- Никто богатым не указка,
- И прав у бедных не найдешь.
- Довольно государства, право,
- Услышьте Равенства завет:
- Отныне есть у нас лишь право,
- Законов же у равных нет!
3
- L’Etat comprime et la loi triche;
- L’Impot saigne le malheureux;
- Nul devoir ne s’impose au riche;
- Le droit du pauvre est un mot creux.
- C’est assez languir en tutelle,
- L’egalite veut d’autres lois;
- “Pas de droits sans devoirs, — dit-elle,
- Egaux, pas de devoirs sans droits!”
Припев:
- Время битвы настало
- Все сплотимся на бой.
- В Интернационале
- Сольется род людской!
Refrain
- C’est la lutte finale:
- Groupons-nous, et demain
- L’Internationale
- Sera le genre humain.
4
- Дошли в корысти до предела
- Монархи угля, рельс и руд.
- Их омерзительное дело –
- Лишь угнетать и грабить Труд.
- Мы создаем все капиталы,
- Что в сейфах подлецов лежат.
- Вперед! Теперь пора настала
- Свое потребовать назад!
4
- Hideux dans leur apotheose,
- Les rois de la mine et du rail
- Ont-ils jamais fait autre chose
- Que devaliser le travail?
- Dans les coffres-forts de la bande
- Ce qu’il a cree s’est fondu:
- En decretant qu’on le lui rende
- Le peuple ne veut que son du.
Припев:
- Время битвы настало
- Все сплотимся на бой.
- В Интернационале
- Сольется род людской!
Refrain
- C’est la lutte finale:
- Groupons-nous, et demain
- L’Internationale
- Sera le genre humain.
5
- Довольно нас поить дурманом!
- Прощай, военная муштра!
- Народам – мир, война – тиранам!
- Забастовать, солдат, пора.
- Когда ж прикажут каннибалы
- Нам всем геройски околеть –
- Тогда по нашим генералам
- Своим же пулям полететь!
5
- Les Rois nous soulaient de fumees,
- Paix entre nous, guerre aux tyrans,
- Appliquons la greve aux armees,
- Crosse en l’air et rompons les rangs!
- S’ils s’obstinent, ces cannibales,
- A faire de nous des heros,
- Ils sauront bientot que nos balles
- Sont pour nos propres generaux.
Припев:
- Время битвы настало
- Все сплотимся на бой.
- В Интернационале
- Сольется род людской!
Refrain
- C’est la lutte finale:
- Groupons-nous, et demain
- L’Internationale
- Sera le genre humain.
6
- Рабочие, крестьяне, будем
- Великой армией Труда.
- Земля дана для счастья людям,
- Прогоним трутней навсегда!
- Напившись крови до отвала,
- Стервятник пьян, и ворон сыт.
- Добьемся, чтобы их не стало,
- И вновь мир солнце озарит!
6
- Ouvriers, paysans, nous sommes
- Le grand parti des travailleurs:
- La terre n’appartient qu’aux hommes
- L’oisif ira loger ailleurs.
- Combien de nos chairs se repaissent!
- Mais, si les corbeaux, les vautours,
- Un de ces matins, disparaissent,
- Le soleil brillera toujours!
Припев:
- Время битвы настало
- Все сплотимся на бой.
- В Интернационале
- Сольется род людской!
Refrain
- C’est la lutte finale:
- Groupons-nous, et demain
- L’Internationale
- Sera le genre humain.