Still working to recover. Please don't edit quite yet.
Difference between revisions of "Интернационал (гимн)"
Line 3: | Line 3: | ||
=История создания= | =История создания= | ||
− | В июне 1871 г. в подполье были написаны слова. Автор - приговорённый к смертной казни член 1-го Интернационала и Парижской Коммуны, поэт Эжен Потье. В 1887 г. текст впервые был опубликован. В 1888 г. Пьер Дегейтер сотворил музыкальное сопровождение. 23 июня 1888 г. был впервые исполнен. | + | В июне 1871 г. в подполье были написаны слова. Автор - приговорённый к смертной казни член 1-го Интернационала и Парижской Коммуны, поэт [[Эжен Потье|Эжен Потье]]. В 1887 г. текст впервые был опубликован. В 1888 г. [[Пьер Дегейтер|Пьер Дегейтер]] сотворил музыкальное сопровождение. 23 июня 1888 г. был впервые исполнен. |
=Распространение= | =Распространение= | ||
− | Впоследствии "Интернационал" широко разошёлся по миру и исполнялся на многих языках. Некоторые переводы сделали анархисты. Так, в Португалии и Бразилии распространение получил вариант Нену Вашку (1878-1920), известного анархиста и лингвиста. На голландский язык "Интернационал" переложила Гинриетта Роланд Холст (1869-1952), поэтесса и пацифистка, близкая к либертарному движению. В Испании в годы гражданской войны популярность получила версия, известная как “Анархистский Интернационал” (La Internacional Anarquista), содержавшая ссылки на Иберийскую анархистскую федерацию (ФАИ). Впервые текст “Анархистского Интернационала” была напечатан на каталонском и испанском языках в 1937 г. и исполняется до сих пор. | + | Впоследствии "Интернационал" широко разошёлся по миру и исполнялся на многих языках. Некоторые переводы сделали анархисты. Так, в Португалии и Бразилии распространение получил вариант [[Нену Вашку|Нену Вашку]] (1878-1920), известного анархиста и лингвиста. На голландский язык "Интернационал" переложила [[Гинриетта Роланд Холст|Гинриетта Роланд Холст]] (1869-1952), поэтесса и пацифистка, близкая к либертарному движению. В Испании в годы гражданской войны популярность получила версия, известная как “Анархистский Интернационал” (La Internacional Anarquista), содержавшая ссылки на Иберийскую анархистскую федерацию (ФАИ). Впервые текст “Анархистского Интернационала” была напечатан на каталонском и испанском языках в 1937 г. и исполняется до сих пор. |
=Текст= | =Текст= |
Revision as of 19:23, 25 December 2007
Интернационал - международный пролетарский гимн.
История создания
В июне 1871 г. в подполье были написаны слова. Автор - приговорённый к смертной казни член 1-го Интернационала и Парижской Коммуны, поэт Эжен Потье. В 1887 г. текст впервые был опубликован. В 1888 г. Пьер Дегейтер сотворил музыкальное сопровождение. 23 июня 1888 г. был впервые исполнен.
Распространение
Впоследствии "Интернационал" широко разошёлся по миру и исполнялся на многих языках. Некоторые переводы сделали анархисты. Так, в Португалии и Бразилии распространение получил вариант Нену Вашку (1878-1920), известного анархиста и лингвиста. На голландский язык "Интернационал" переложила Гинриетта Роланд Холст (1869-1952), поэтесса и пацифистка, близкая к либертарному движению. В Испании в годы гражданской войны популярность получила версия, известная как “Анархистский Интернационал” (La Internacional Anarquista), содержавшая ссылки на Иберийскую анархистскую федерацию (ФАИ). Впервые текст “Анархистского Интернационала” была напечатан на каталонском и испанском языках в 1937 г. и исполняется до сих пор.
Текст
Ниже даётся предложенный в статье "Интернационал" анархистов Граевского и Майского перевод, а также оригинал.
1 Вставай, проклятьем заклейменный, Голодный, угнетенный люд! Наш разум – кратер раскаленный, Потоки лавы мир зальют. Сбивая прошлого оковы, Рабы восстанут, а затем Мир будет изменен в основе: Теперь ничто – мы станем всем!
1 Debout! Les damnes de la terre! Debout! Les forcats de la faim! La raison tonne en son cratere: C’est l’eruption de la fin. Du passe faisons table rase, Foule esclave, debout! Debout! Le monde va changer de base: Nous ne sommes rien, soyons tout!
Припев: Время битвы настало Все сплотимся на бой. В Интернационале Сольется род людской!
Refrain C’est la lutte finale: Groupons-nous, et demain L’Internationale Sera le genre humain.
2 Никто не даст нам избавленья: Ни бог, ни царь, и не герой. Добьемся мы освобожденья Своею собственной рукой. Чтоб вор вернул нам все, что взял он, Чтоб дух тюрьмы навек пропал, Ковать железо будем с жаром, Пока горяч еще метал.
2 Il n’est de sauveurs supremes! Ni Dieu, ni Cesar, ni Tribun. Producteurs, sauvons-nous nous-memes! Decretons le salut commun! Pour que le voleur rende gorge, Pour tirer l’esprit du cachot, Soufflons nous memes notre forge, Battons le fer quand il est chaud!
Припев: Время битвы настало Все сплотимся на бой. В Интернационале Сольется род людской!
Refrain C’est la lutte finale: Groupons-nous, et demain L’Internationale Sera le genre humain.
3 Держава – гнет, закон лишь маска, Налоги душат невтерпеж. Никто богатым не указка, И прав у бедных не найдешь. Довольно государства, право, Услышьте Равенства завет: Отныне есть у нас лишь право, Законов же у равных нет!
3 L’Etat comprime et la loi triche; L’Impot saigne le malheureux; Nul devoir ne s’impose au riche; Le droit du pauvre est un mot creux. C’est assez languir en tutelle, L’egalite veut d’autres lois; “Pas de droits sans devoirs, — dit-elle, Egaux, pas de devoirs sans droits!”
Припев: Время битвы настало Все сплотимся на бой. В Интернационале Сольется род людской!
Refrain C’est la lutte finale: Groupons-nous, et demain L’Internationale Sera le genre humain.
4 Дошли в корысти до предела Монархи угля, рельс и руд. Их омерзительное дело – Лишь угнетать и грабить Труд. Мы создаем все капиталы, Что в сейфах подлецов лежат. Вперед! Теперь пора настала Свое потребовать назад!
4 Hideux dans leur apotheose, Les rois de la mine et du rail Ont-ils jamais fait autre chose Que devaliser le travail? Dans les coffres-forts de la bande Ce qu’il a cree s’est fondu: En decretant qu’on le lui rende Le peuple ne veut que son du.
Припев: Время битвы настало Все сплотимся на бой. В Интернационале Сольется род людской!
Refrain C’est la lutte finale: Groupons-nous, et demain L’Internationale Sera le genre humain.
5 Довольно нас поить дурманом! Прощай, военная муштра! Народам – мир, война – тиранам! Забастовать, солдат, пора. Когда ж прикажут каннибалы Нам всем геройски околеть – Тогда по нашим генералам Своим же пулям полететь!
5 Les Rois nous soulaient de fumees, Paix entre nous, guerre aux tyrans, Appliquons la greve aux armees, Crosse en l’air et rompons les rangs! S’ils s’obstinent, ces cannibales, A faire de nous des heros, Ils sauront bientot que nos balles Sont pour nos propres generaux.
Припев: Время битвы настало Все сплотимся на бой. В Интернационале Сольется род людской!
Refrain C’est la lutte finale: Groupons-nous, et demain L’Internationale Sera le genre humain.
6 Рабочие, крестьяне, будем Великой армией Труда. Земля дана для счастья людям, Прогоним трутней навсегда! Напившись крови до отвала, Стервятник пьян, и ворон сыт. Добьемся, чтобы их не стало, И вновь мир солнце озарит!
6 Ouvriers, paysans, nous sommes Le grand parti des travailleurs: La terre n’appartient qu’aux hommes L’oisif ira loger ailleurs. Combien de nos chairs se repaissent! Mais, si les corbeaux, les vautours, Un de ces matins, disparaissent, Le soleil brillera toujours!
Припев: Время битвы настало Все сплотимся на бой. В Интернационале Сольется род людской!
Refrain C’est la lutte finale: Groupons-nous, et demain L’Internationale Sera le genre humain.