Still working to recover. Please don't edit quite yet.

Интернационал

From Anarchopedia
Jump to: navigation, search

ИНТЕРНАЦИОНАЛ

Все знают, что “Интернационал” был официальным гимном КПСС и прочих партийных “коммунистов”. Автора “Интернационала” – французского поэта-коммунара Эжена Потье – “коммунистическая” пропаганда именовала своим. До сих пор утверждается, будто бы анархисты, использующие этот пролетарский гимн, “украли” его у социал-демократов. Это неправда. Украсть у самих себя невозможно. Дело в том, что Эжен Потье сам был… анархистом!

Его “Интернационалу” была суждена огромная слава. Вероятно, он сочинялся и первоначально исполнялся на мотив популярнейшей тогда революционной песни – “Марсельезы”. Впрочем, в 1888 г. социалист Пьер Дегейтер (Pierre de Geyter, 1848–1932) написал известную ныне музыку, которая, по словам Брошана, похожа на оркестрованное эхо “Марсельезы”. Впервые “Интернационал” был исполнен в Лилле 23 июня 1888 г. С этого момента “Интернационал” распространялся среди рабочих Франции и др. стран. Официально в 1892 он был объявлен гимном Второго Интернационала. Анархисты некоторое время продолжали петь его на прежний мотив, но потом и они подхватили аранжировку Дегейтера. За исполнение “Интернационала”, особенно его 5-й, антимилитаристской, строфы, власти неоднократно прибегали к репрессиями. Так, в 1894 году Арманд Госслен, социалист и секретарь мэрии г. Кодри на севере Франции, за издание (в Лилле) текста “Интернационала” был приговорен судом присяжных в Дуэ к тюремному заключению на 1 год и штрафу в 100 франков по обвинению в призыве к дезертирству, неповиновению и убийству командиров в армии. В некоторых песенниках издатели, чтобы избежать преследований, стали опускать часть пятой строфы, оставляя белое место. Напротив, анархисты твердо оставались верны целостности гимна. “Интернационал” исполнялся на многих анархистских и рабочих конгрессах, в т.ч. в Амстердаме (1907) и в Карраре (1968). Анархисты по праву считали “Интернационал” своей песней – ведь ее автор, Эжен Потье, был анархистом, когда ее писал, и умер он анархо-коммунистом.

  • * *

Текст “Интернационала” был переведен на многие языки мира. Некоторые языковые версии были сделаны анархистами. Так, в Португалии и Бразилии распространение получил перевод Нену Вашку (1878-1920), известного анархиста и лингвиста. Перевод на голландский язык был сделан Гинриеттой Роланд Холст (1869-1952), поэтессой и пацифистской, близкой к либертарному движению. Наиболее созвучная оригинальному тексту испанская версия (и, следовательно, самая либертарная), также принадлежит творчеству анархистов. Наряду с основной, в годы гражданской войны в Испании популярность получила версия, известная как “Анархистский Интернационал” (La Internacional Anarquista MP3; 543 КБ, 2:19), содержавшая ссылки на Иберийскую анархистскую федерацию (ФАИ). Впервые текст “Анархистского Интернационала” была напечатан на каталанском и испанском языках в 1937 и исполняется до сих пор.

В отличие от других стран в России перевод "Интернационала" вызвал не только литературные проблемы, но и идеологические. Первый подстрочный перевод был сделан еще в середине 1890-х гг. Е. Г. Бартеневой. В тот же период появился перевод "Интернационала" на идиш, принадлежащий авторству Семена Акимовича Рапопорта. Хорошо известный нам русский поэтический перевод был сделан в 1902 г., по более позднему признанию, Ароном Коцом (Аркадий Яковлевич Коц) и напечатан без подписи в Лондоне в журнале “Жизнь” (1902, № 5); его использовали – в различных вариациях – как анархисты, так и марксисты, правда, последние предусмотрительно не только исключили из текста три наиболее значимых строфы, соответствующих 3-й, 4-й и 5-й французского текста, тем самым существенно изменив тональность и содержание “Интернационала”, но и после 1917 г. “подправили” перевод оставшихся. В частности, вместо рефрена “это будет последний и решительный бой” — стали петь: “это есть наш последний и решительный бой”, а “Весь мир насилья мы разроем...” заменили на: “Весь мир насилья мы разрушим”.

Можно было бы, конечно, просто вернуть их на место, благо из песни слов не выкинешь. Но, к сожалению, перевод Коца не вполне удачен, местами он значительно разнится с французским оригиналом. В свое время это отметили многие переводчики, что и побудило их сделать собственные, новые варианты “Интернационала”. В 1918 г. Ю. Стеклов обратился к писателям с призывом дать полный перевод “Интернационала”. Переводы Ник. Теркина, А. Зарницына (К. Антипов-Красный, 1882–1919) и А. Тиртейского были опубликованы в 1919 (см.: “Известия ВЦИК”, 1919, № 21 и 34). В приложении к книге Ю. Стеклова “Поэзия революционного социализма” (изд. 3-е, П., 1923) вместе с ними появились также новые переводы – Ал. Гуцевича, Ив. Смирнова и С. Гуслярова, а в 1927 – С. С. Заяицкого и Л. Е. Остроумова (в сб. “Революционной поэзии на Западе”, М., 1927). Более поздние версии принадлежат Ал. Гатову и В. Дмитриеву. Не беремся судить, похвалили ли их за такое “святотатство” (ведь сокращенный вариант Коца был ни много, ни мало официальным гимном правящей КПСС). Текст А. Гатова в целом ближе к тому, что написал Потье, но, как кажется, в паре мест Коц все-таки точнее.

Пришлось взять на себя наглость и, положив перед собой все три варианта (оригинал, Коца и Гатова), попытаться выбрать в каждом случае тот перевод, который как можно больше напоминал то, что написал Потье. Изредка приходилось делать и свой собственный перевод. В результате получилось то, что, как кажется, можно петь, и что лучше всего соответствует боевым анархистским корням пролетарского гимна.

Ист.: Pottier Eugene. Chants revolutionnaires, pref. de H. Rochefort, P., 1887; ibid., pref. de J. l’Allemane, J. Jaures, E. Vaillant, notice de J. Valles, P., s. a. Лит.: Гатов Ал. Солдат и поэт революции, вступ. ст. к “Песням” Потье.- М.—Л., 1932; Его же. Пропаганда песен.- М.—Л., 1931 (гл. “Эжен Потье”); Дробинский А. "Интернационал" // Литературная энциклопедия.- Т. 4.- М., 1930; Стеклов Ю. Поэзия революционного социализма, изд. 3.- П., 1923 (гл. “Эжен Потье”); 100 песен русских рабочих / Сост., вступит. статья и коммент. П. Ширяевой; Общ. ред. П. Выходцев.- Л.: Музыка, 1984; Б.а. Эжен Потье – поэт-анархист // Прямое действие: Революционное анархо-синдикалистское издание Секции Международной Ассоциации Трудящихся.- 1998-1999.– № 14.– С. 12; В.Г. Наша песня // Там же.– 2002-2003.– № 22.– С. 20; Tierra y Libertad: Periodico Anarquista.– 2003.– № 181 (Extra).

В.Граевский, К.Майский

ИНТЕРНАЦИОНАЛ

Текст: Эжен Потье (1871). Музыка: Пьер Дегейтер (1888).

1

Вставай, проклятьем заклейменный, Голодный, угнетенный люд! Наш разум – кратер раскаленный, Потоки лавы мир зальют. Сбивая прошлого оковы, Рабы восстанут, а затем Мир будет изменен в основе: Теперь ничто – мы станем всем! 1

Debout! Les damnes de la terre! Debout! Les forcats de la faim! La raison tonne en son cratere: C’est l’eruption de la fin. Du passe faisons table rase, Foule esclave, debout! Debout! Le monde va changer de base: Nous ne sommes rien, soyons tout!

Припев:

Время битвы настало Все сплотимся на бой. В Интернационале Сольется род людской! Refrain

C’est la lutte finale: Groupons-nous, et demain L’Internationale Sera le genre humain.

2

Никто не даст нам избавленья: Ни бог, ни царь, и не герой. Добьемся мы освобожденья Своею собственной рукой. Чтоб вор вернул нам все, что взял он, Чтоб дух тюрьмы навек пропал, Ковать железо будем с жаром, Пока горяч еще метал. 2

Il n’est de sauveurs supremes! Ni Dieu, ni Cesar, ni Tribun. Producteurs, sauvons-nous nous-memes! Decretons le salut commun! Pour que le voleur rende gorge, Pour tirer l’esprit du cachot, Soufflons nous memes notre forge, Battons le fer quand il est chaud!

Припев:

Время битвы настало Все сплотимся на бой. В Интернационале Сольется род людской! Refrain

C’est la lutte finale: Groupons-nous, et demain L’Internationale Sera le genre humain.

3

Держава – гнет, закон лишь маска, Налоги душат невтерпеж. Никто богатым не указка, И прав у бедных не найдешь. Довольно государства, право, Услышьте Равенства завет: Отныне есть у нас лишь право, Законов же у равных нет! 3

L’Etat comprime et la loi triche; L’Impot saigne le malheureux; Nul devoir ne s’impose au riche; Le droit du pauvre est un mot creux. C’est assez languir en tutelle, L’egalite veut d’autres lois; “Pas de droits sans devoirs, — dit-elle, Egaux, pas de devoirs sans droits!”

Припев:

Время битвы настало Все сплотимся на бой. В Интернационале Сольется род людской! Refrain

C’est la lutte finale: Groupons-nous, et demain L’Internationale Sera le genre humain.

4

Дошли в корысти до предела Монархи угля, рельс и руд. Их омерзительное дело – Лишь угнетать и грабить Труд. Мы создаем все капиталы, Что в сейфах подлецов лежат. Вперед! Теперь пора настала Свое потребовать назад! 4

Hideux dans leur apotheose, Les rois de la mine et du rail Ont-ils jamais fait autre chose Que devaliser le travail? Dans les coffres-forts de la bande Ce qu’il a cree s’est fondu: En decretant qu’on le lui rende Le peuple ne veut que son du.

Припев:

Время битвы настало Все сплотимся на бой. В Интернационале Сольется род людской! Refrain

C’est la lutte finale: Groupons-nous, et demain L’Internationale Sera le genre humain.

5

Довольно нас поить дурманом! Прощай, военная муштра! Народам – мир, война – тиранам! Забастовать, солдат, пора. Когда ж прикажут каннибалы Нам всем геройски околеть – Тогда по нашим генералам Своим же пулям полететь! 5

Les Rois nous soulaient de fumees, Paix entre nous, guerre aux tyrans, Appliquons la greve aux armees, Crosse en l’air et rompons les rangs! S’ils s’obstinent, ces cannibales, A faire de nous des heros, Ils sauront bientot que nos balles Sont pour nos propres generaux.

Припев:

Время битвы настало Все сплотимся на бой. В Интернационале Сольется род людской! Refrain

C’est la lutte finale: Groupons-nous, et demain L’Internationale Sera le genre humain.

6

Рабочие, крестьяне, будем Великой армией Труда. Земля дана для счастья людям, Прогоним трутней навсегда! Напившись крови до отвала, Стервятник пьян, и ворон сыт. Добьемся, чтобы их не стало, И вновь мир солнце озарит! 6

Ouvriers, paysans, nous sommes Le grand parti des travailleurs: La terre n’appartient qu’aux hommes L’oisif ira loger ailleurs. Combien de nos chairs se repaissent! Mais, si les corbeaux, les vautours, Un de ces matins, disparaissent, Le soleil brillera toujours!

Припев:

Время битвы настало Все сплотимся на бой. В Интернационале Сольется род людской! Refrain

C’est la lutte finale: Groupons-nous, et demain L’Internationale Sera le genre humain.